最近后臺(tái)收到不少私信,問譯著出版的事兒,好幾位朋友興致勃勃地說,自己外文不錯(cuò),手頭有本特別想分享給國(guó)內(nèi)讀者的冷門好書,翻譯工作都做一半了,問我接下來該怎么走,每次看到這種消息,我都既高興又忍不住想先給他們潑點(diǎn)“冷水”——朋友,先別急著埋頭苦翻??!譯著出版這條路,光有熱情和外語(yǔ)能力,真的遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,我自己在這條溝里摔過跤,濕過鞋,今天就跟大伙兒掏心窩子聊聊,那些年我差點(diǎn)踩進(jìn)去的五個(gè)大坑。

第一大坑:以為“翻完了”就等于“能出了”。 這是我犯的第一個(gè)天真錯(cuò)誤,當(dāng)初我吭哧吭哧把一本三百多頁(yè)的專業(yè)書翻譯完,自覺信達(dá)雅兼顧,成就感爆棚,興沖沖去找出版社,結(jié)果編輯老師第一句話就問:“原作版權(quán),您聯(lián)系好了嗎?”我當(dāng)場(chǎng)懵住,原來,翻譯和出版一本外國(guó)作品,第一步根本不是動(dòng)筆,而是搞定版權(quán)!你需要找到原書出版社或作者/版權(quán)代理,購(gòu)買中文版的翻譯權(quán)和發(fā)行權(quán),這個(gè)過程可能涉及國(guó)際郵件往來、版權(quán)費(fèi)用談判(從幾百到幾千上萬(wàn)美金不等)、合同簽署,周期短則數(shù)月,長(zhǎng)則一兩年,甚至可能對(duì)方根本不授權(quán),沒版權(quán),你翻譯得再好,也是“無(wú)源之水”,無(wú)法合法出版。動(dòng)手翻譯前,務(wù)必先摸清版權(quán)狀況,最好拿到意向授權(quán)再開始,否則可能就是一場(chǎng)漫長(zhǎng)的無(wú)用功。

第二大坑:閉門造車,翻譯風(fēng)格自嗨。 拿到版權(quán)(或確定能拿到)后,終于可以安心翻譯了是吧?但另一個(gè)陷阱又來了,很多人(包括當(dāng)時(shí)的我)容易沉浸在自我感覺良好的“精準(zhǔn)”翻譯里,卻忽略了中文讀者的閱讀習(xí)慣,特別是學(xué)術(shù)類、文學(xué)類作品,外文的句式結(jié)構(gòu)、幽默方式、文化背景,如果生硬轉(zhuǎn)換,讀起來會(huì)非常拗口,甚至莫名其妙,我的教訓(xùn)是:別只做“文字的搬運(yùn)工”,要做“意義的擺渡人”,翻譯過程中,要不斷跳出原文,問問自己:這句話用中文這么說,讀者能順暢理解嗎?這個(gè)典故中文里有近似的表達(dá)嗎?必要時(shí),可以加個(gè)簡(jiǎn)短的譯者注,最好能請(qǐng)一位目標(biāo)領(lǐng)域的中文編輯或資深讀者,看看你的初稿,他們的“隔行感”反饋是最寶貴的。

別急著翻字典!譯著出版這5個(gè)坑,我差點(diǎn)全踩了

第三大坑:低估“審?!钡耐Γ詾榻桓寮赐旯?。 稿子終于完成了,長(zhǎng)長(zhǎng)舒一口氣,覺得最難的坎兒過去了?太天真啦!出版社的審校環(huán)節(jié),才是真正讓你“脫層皮”但也是“化繭成蝶”的關(guān)鍵一步,專業(yè)的審校編輯會(huì)從專業(yè)術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一性、語(yǔ)言的地道性、邏輯的連貫性,甚至政治性、敏感詞等各個(gè)角度“拷打”你的譯稿,我經(jīng)歷過一章節(jié)被退回修改七八遍,滿篇紅批注比原文還密的情況,一開始確實(shí)很受打擊,覺得自己的心血被否定了,但后來才明白,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶徯J亲g著質(zhì)量的“守護(hù)神”,這個(gè)階段一定要擺正心態(tài),積極溝通,把疑問和編輯討論清楚,這是讓你的譯作從“翻譯稿”提升到“出版級(jí)”作品的必經(jīng)之路。

第四大坑:不懂合同“門道”,版稅怎么算一頭霧水。 到了簽出版合同的階段,可別光顧著高興,一定要瞪大眼睛看條款,譯著的報(bào)酬通常有兩種主要形式:一次性稿酬版稅,一次性稿酬就是買斷,書賣多賣少和你后續(xù)無(wú)關(guān),版稅則是按圖書定價(jià)×銷售冊(cè)數(shù)×版稅率(通常在6%-10%不等)來計(jì)算,長(zhǎng)期看可能收益更多,但也有風(fēng)險(xiǎn),要重點(diǎn)關(guān)注:版稅結(jié)算周期(半年還是一年?)、結(jié)算依據(jù)(是印刷數(shù)還是實(shí)際銷售數(shù)?出版社提供的數(shù)據(jù)如何核查?)、預(yù)付版稅是多少。電子書、音頻書等衍生權(quán)利的授權(quán)和收益分成也最好在合同里明確,當(dāng)初我就差點(diǎn)忽略了電子版權(quán),后來補(bǔ)簽協(xié)議費(fèi)了不少周折,白紙黑字,權(quán)責(zé)清晰,才能合作愉快。

第五大坑:出版后就當(dāng)“甩手掌柜”。 書終于印出來了,擺在了書店或電商平臺(tái),是不是就萬(wàn)事大吉,只等著收版稅了?在如今這個(gè)時(shí)代,作者(譯者)自身的宣傳推廣能力越來越重要,出版社的營(yíng)銷資源有限,通常會(huì)傾斜給最有可能暢銷的書,如果你的譯著比較小眾或?qū)I(yè),自己不動(dòng)起來,很可能就悄無(wú)聲息地沉沒了,你可以做些什么呢?在豆瓣、知乎、相關(guān)專業(yè)論壇上寫書評(píng)、分享翻譯背后的故事;利用自己的社交媒體賬號(hào)推薦;聯(lián)系相關(guān)的垂直領(lǐng)域公眾號(hào)、播客做推薦;甚至組織小型的線上讀書分享會(huì),你自己,就是這本書的第一個(gè)、也是最持久的“代言人”,這些努力,不僅能帶動(dòng)銷量,更能讓好的作品找到它的讀者,這才是翻譯工作最大的成就感來源之一。

別急著翻字典!譯著出版這5個(gè)坑,我差點(diǎn)全踩了

你看,出版一本譯著,從萌芽到成品,遠(yuǎn)不止“翻譯”那么簡(jiǎn)單,它是一場(chǎng)涉及版權(quán)、語(yǔ)言、專業(yè)、法律、營(yíng)銷的綜合耐力賽,需要你有熱愛,更要有耐心、有溝通智慧,甚至有點(diǎn)“較真”的精神。

但話說回來,盡管坑不少,當(dāng)一本精心翻譯的作品捧在手里,想到它可能為某個(gè)讀者打開一扇新的窗戶,那種滿足感是無(wú)與倫比的,如果你真的心懷一份想分享好作品的熱忱,那么看清這些坑,做好準(zhǔn)備,就勇敢地出發(fā)吧,只是記?。?strong>好譯者是匠人,也是橋梁建造者。 咱們既要雕琢好每一塊磚石(文字),也要確保這橋,根基牢固(版權(quán))、導(dǎo)向清晰(合同),還能讓更多人知道它的存在(宣傳)。

希望這點(diǎn)過來人的經(jīng)驗(yàn),能幫你少走些彎路,如果還有具體問題,咱們?cè)u(píng)論區(qū)接著聊,翻譯出版路上,共勉!

別急著翻字典!譯著出版這5個(gè)坑,我差點(diǎn)全踩了